Even his glasses have subtitles
Next-level typesetting
Bro?
are you fucking kidding me
cackling at this, can NOT believe it’s a real, actual quote. it reads so much like one of those clickhole pieces
He also said this about the snake.
All of this is hilarious, but a gorgeous quote from the same interview:
“In all seriousness, this discovery is humbling. It’s a reminder that there’s still so much to learn about our wild world — and that humans are one small part of an impossibly vast biosphere. On this planet, all fates are intertwined, and right now, one million species are teetering on the edge of oblivion. We have an existential mandate to mend our broken relationship with nature and protect the places that sustain life.”
My bf studied japanese in high school and often says “gambate!” (not sure of spelling) to be like. encouraging. I think it means roughly “let’s get this bread.” However, as someone who took spanish in high school, it always sounds like a command to me. And as near as I can tell, in spanish it would mean “go shrimp yourself.”
I’m definitely not a fluent speaker, so I could be wrong, but here’s how I got there:
In Spanish, some (informal, I think?) commands are formed by dropping the “r” from the end of an infinitive verb. (Every infinitive verb in Spanish ends in r.) For example, “to run” is “correr.” If you want to tell someone to run, it’s “corre.” If you want to tell someone to do something to something/someone, you append a little pronoun thing to the end. From “besar” (to kiss) we get “bésame” (kiss me). From “cocinar” (to cook) we get “cocínalo” (cook it). From “callar” (to silence) we get “cállate” (silence yourself/shut up).
So, “gambate” immediately reminds me of “cállate,” which is a rude command. It would be formed from the verb “gambar” and the second person object “te” for “you/yourself.” But “gambar” isn’t a word in Spanish. However, “gamba” is a word. It means “shrimp.” So while it isn’t technically grammatically correct, in the same way we “verb” nouns in English, the noun “gamba” is being used in the place of a verb here. “Gambate” (or more properly “gámbate” to maintain the correct stress for both the Spanish and Japanese). “Go shrimp yourself.”
Native spanish speaker. You’re quite right about your linguistics here, and spanish speakers love to make up new words by conjugating existing words (at the very least, my parents do)
My confusion stemmed from never having heard the word gamba before. To my knowledge the word for shrimp is camarón
So i looked it up and apparently gamba actually means prawn. So it’s actually go prawn yourself
Been reading crow time today and I’m absolutely in love with them
I relate to this so much! I too occasionally find myself wondering what the original reactions of classic stories were like.
“Buttercup is ready for the Minnesota winter”
(Source)
the ninth doctor was lowkey so under appreciated. he was the perfect combination of rascal (mostly) benevolent god and slut